miércoles, 28 de diciembre de 2016

Entrevista: Pati - Pati´ 96. Kaze ni Kienaide Realease!



-Primero, veamos qué piensan del tour:

Tetsu:- Fue divertido, tengo muchos recuerdos de todos los lugares. 
 Ken:-Oh si, especialmente Ichikawa, muchos recuerdos. Porque hice mi debut como cantante allí (risas). Antes de empezar dije “Quiero cantar algo de Earthshaker”, y ellos en Ichikawa me dijeron “¿Quieres cantar MORE?”, “Claro, hagámoslo” les dije. Les pregunté al staff “¿Podemos tocarlo?”, hubo algunos a favor y otros en contra pero fue nuestra decisión tocar. No hay bajo, así que le dije a Tetsu “Tan rápido como la apertura empiece yo salgo corriendo y tú haces el MC”, dicho esto la audiencia se retiró. Fue una larga apertura creo.
Tetsu:- Lo hicimos en el encoré. Presenté a los miembros y dije “el vocalista es un secreto”. Creo que mi MC fue muy bueno pero esa introducción fue muy larga. Ken-chan solo se quedó ahí y no salió, yo me quedé atascado con la audiencia como “¡¿Qué quieren qué haga yo?!” (risas).
Hyde:- Mientras tanto yo estaba mirando desde el cuarto de electricidad. Estaba en la misma posición de la audiencia. Él estaba… (Susurra algo a Sakura).
Sakura:- Hicimos muchas cosas.
-¿Qué estuviste haciendo?
Sakura:- Nah, es mejor no hablar de ello.
Ken:- ¡Muy tarde ahora! (risas)
Sakura:- Bien, esa vez me metí entre el público y subí al escenario desde el frente.
-Oh, ¿cómo fue eso?
Ken:- Había una pista, mientras yo estaba cantando miré hacia abajo y vi a una persona extraña, parecía gay. Pensé que ya lo había visto en algún lugar antes y entonces me di cuenta que era Sakura disfrazado. Yo no pensé que él se iba a subir al escenario desde la audiencia así que me sorprendí. Luego me arrojó un beso.
Sakura:- Tenía anteojos de sol así que la audiencia no me reconoció (N/A: Clark Kent le dicen(¿)) Creo que en un principio la gente si pensó que era una chica. Debía parecerme a mi mamá (todos ríen a carcajadas). 
Ken:- Con la peluca y todo…
Hyde:-Hiya mami~(risas).
Sakura:- Si, volvimos al vestuario. Parecía una modelo. Sin embargo estaba muy apurado, así que me fui “¡Rápido, la peluca!”, luego de que me quité todo me quedé allí sin ropa y me fui “¡Rápido, Panda!”.
-¿P-Panda?
Sakura:- Si, un disfraz de Panda. Para la primera canción del encoré estuve vestido de mujer luego de Panda. 
-(Ríe a carcajadas)
Ken:- Hizo lo del panda sin decirle al staff, así que pensaron que era una fan que se subía al escenario, así que corrían para todos lados preguntando “¿Es Sakura verdad? ¿Es él?” para asegurarse (carcajean). 
Sakura:- “Claro que soy yo, salgo al escenario así”. Como sea, el punto es que Ichikawa fue el último lugar del tour. Oímos que el staff estaba preparando una broma y no podíamos dejar que nos superaran.
-¿Qué harían los miembros de staff?
Hyde:- Tomarían un recorte de un polluelo desnudo y lo pegarían en mis pies, o en mis bebidas. A veces pegan notas diciendo cosas que no puedo repetir aquí (risas).
-Entonces, mientras estaban de tour grabaron esta canción, ¿eso no les ajustó más la agenda?
Tetsu:- No es que hayamos planificado grabar durante el tour, así que empujamos todo cuando empezamos a grabar. Lo hicimos volviendo rápido a Tokyo en ciertos intervalos que teníamos en la gira y grabamos en momento que teníamos. Por ejemplo, primero la batería, un tiempo después el bajo, etc. Por otro lado, hubo más tiempo de escuchar a Moto-chan tocar la batería (N/A:- no sé quién es, quizá un batero soporte para estos casos) y como estaba más cerca se hizo más fácil tocar. Había tiempo, así que lo escuché una y otra vez.
-¿Cómo fue para ti Hyde-san?
Hyde:- Normalmente para los lives debo gritar más, pero para ir directamente a los matices que necesitaba para la grabación fue difícil. También tomé mejor cuidado de mi garganta que en tours previos. Llevé un humidificador a todos lados, todos.
-¿Estás ligado a alguna frase particular de la letra?
Ken:- Tal vez “mou ii you”* (risas) 
Tetsu:- Me gusta “iki mo dekinai hodo kimi ni kowareteru”** En un momento como ese no pues respirar, ¿tú puedes?
-Puedo relacionarlo.
Tetsu:- Si, es difícil solo respirar… ¿entiendes de lo que hablo?
-(risas) Tetsu-san, ¿tú escribirla la melodía?
Tetsu:- Lo escribí en la noche de San Valentin.
-Woh, tienes buena memoria.
Tetsu:- Si, mi título de trabajo es Melancolía de San Valentín.
-¿Algo especial pasó que te empujase a escribir esa canción?
Tetsu:- Si, lo hubo. Soy un tipo ordinario sabes… tuve uno o dos romances. Hubo días felices y días tristes. Hay algunos sentimientos felices y otros un poco deprimentes en ella.
-¿Cuál fue la respuesta cuando la tocaron en vivo?
Ken:- Hicimos “Kaze ni Kienaide” en Kyoto y “I’m so Happy” desde el inicio, tuvimos muchos tipos de reacciones. Incluso cosas como “finalmente memoricé la letra, buena canción”. Una carta como esa llegó luego de tocarla dos o tres veces. No entiendo como alguien puede poner tanto esfuerzo en aprender cada palabra. 
Sakura:- ¿Quizá lo graban o algo así?
Tetsu:- ¿O lo transcriben?
Ken:- Eso creo. Poniendo todo en escrituras que nunca podremos leer. 
Sakura:- Quizá pueden leer los labios de lejos (risas)
Ken:- “Parece que es una O” ¿y luego lo transcriben? 
Tetsu:- Eso debe ser (risas)
Ken:- Pero ellos aprendieron lo más importante y cantaron con nosotros.
Hyde:- Oh, ese día le dije a una chica que no vino al live “Haremos una nueva canción hoy”. Luego me escribió una carta diciendo “escuché que la nueva canción es muy buena, espero tener la chance de escucharla pronto”.
Sakura:- Recibí una carta parecida a esa también. “Fui a la primera parte del tour, no a la segunda, así que no pude oír la nueva canción. Son terribles”. Nos llamó terribles… ¡eso es terrible! (risas).
Hyde:- Quería que todos escuchasen la nueva canción, pero solo la tocamos de Kyoto en adelante. Fue porque recién en Kyoto la canción estuvo lista. Me disculpo con todos los que asistieron a la primera mitad del tour, pero la canción no estaba lista así que no podíamos hacer nada. 
Tetsu:- Queríamos tocarla desde el inicio pero decidimos esperar hasta dejar de grabar, y eso no ocurrió hasta Kyoto. 
Sakura:- Fue porque pensamos que el núcleo de la canción cambiaría cuando termináramos, por eso decidimos esperar.
-Una última pregunta, ¿algo que quieran decirle a los fans sobre la canción?
Tetsu:-… “kienaide” no es kanji, es hiragana. 
Sakura:- “Kaze de Kienaide” es mía, toda mía***.
-…ah?
Sakura:- Incluso si te enfermas, no desaparezcas, no te tomes un día libre, ya sabes.
-Ah… oí que te metiste a la piscina en la fiesta de NHK hall
Sakura:- Nah, eso no hizo que me enfermara. Mis pantalones de cuero se arrugaron, pero sabía que eso pasaría. ¿Quién podría pasarle mayonesa para arreglarlos? (N/A: déjenlo, desvaría(¿))
-Heh… (Contiene la risa)
Ken:- Tal vez eran pantalones de carne de vaca… (Piensa en voz baja).





*: Significa “suficiente”, es normalmente usado por el sumiso en las relaciones sexuales.
**: “Roto por ti hasta el punto de no poder respirar”. 
***: Juego de palabras entre “Kaze= viento” y “Kaze= resfriado”.

Créditos: unipandahamster