domingo, 15 de enero de 2017

Conferencia de Prensa en París.


Preguntas anfitriones:
Primero que todo, ¿podrían presentarse uno a uno?

Hyde: Soy Hyde.
ken: Je m'apelle Ken ("Me llamo Ken", en francés).
Tetsu: Soy Tetsu, encantado de conocerlos.
Yukihiro: Soy Yukihiro.

Muchas gracias. Probablemente aún no han tenido tiempo de acostumbrarse bien a su nuevo entorno, ¿pero cuáles son sus impresiones de París?

Ken: Ah, fuimos a un lugar con el grupo...
¿Las Tullerías?... Sí, creo que fue eso. Ayer fui a caminar un poco ahí y me recordó un parque japonés, como en Yoyogi, y era muy bonito. Me sentí muy relajado.


¿Es la primera vez en Francia para cada uno de ustedes?

Hyde: ¡Es mi primera vez!
Ken: Es la tercera vez para mí.
Tetsu y Yukihiro: Primera vez también.

¿Hay algunos lugares en particular que les gustaría visitar mientras están en París?

Hyde: Mmm... Quiero ir a varios lugares, pero no hay mucho tiempo... ¡Quiero ir a Monte Saint-Michel! Vendré a París nuevamente.
Yukihiro: Si, también me gustaría ir a Monte Saint-Michel.

El nombre del grupo L'Arc~en~Ciel está en francés, ¿tienen algún sentimiento especial hacia Francia?

Hyde: Por supuesto, realmente quería venir a Francia un día ¡y estoy muy feliz de estar aquí!

Si comparan esta gira, TOUR 2008 L'7~Trans ASIA via PARIS~, a sus giras internacional anteriores, han visitado más países, incluyendo distintos países asiáticos además de Francia. ¿Hay un tema especial para esta gira?

Hyde: Definitivamente. Hay un gran bote llamado L'Arc~en~Ciel que va a todos los países. Es como si estuviéramos navegando en el bote.


Preguntas de los medios

En el momento de esta entrevista ustedes se han presentado en Shanghái y Taipei, pero también eligieron venir a Francia. ¿Tuvieron una razón particular para esto?

Ken: Teníamos muchas oportunidades y lo discutimos mucho: quizás deberíamos ir a Estocolmo u otros lugares escandinavos. Pudimos haber visitado montones de otros países, pero finalmente nos preguntamos a nosotros mismos: "Hey, ¿Por qué no París definitivamente? ¡Nada sería mejor que París para una primera vez!"

Hyde: ¡Queríamos ir a París! ¡De todas maneras L'Arc~en~Ciel en París! (risas)
Ken: ¡Sí, sí, por supuesto! ¡L’Arc~en~Ciel y París! Al menos una vez teníamos que estar aquí. Por lo que así es como decidimos venir a París.

¿Son diferentes las reacciones de los públicos japoneses a las de otros países?

Yukihiro: Sí, por supuesto. Creo que son bastante distintas en Japón, sabemos y entendemos cómo reaccionan los fans, además de lo que quieren. Hay lugares donde aún no hemos tocado y estamos muy emocionados con la idea de ir a ellos, y realmente esperamos hacerlo.

El concierto de mañana será transmitido en cinco ciudades distintas de Japón. ¿Hay una razón en particular para esto?

Tetsu: Es nuestra primera gira mundial y es la primera vez que un artista japonés ha hecho esto. Así que es porque queríamos compartirlo con nuestros fans japoneses.

¿Pueden decirnos un poco más acerca del concierto de mañana?

Hyde: Será la primera vez que L'Arc~en~Ciel realiza un concierto en París así que el público europeo puede vernos en el escenario. De verdad queremos que todos entiendan lo que es L'Arc~en~Ciel. ¡Eso es lo que trataremos de hacer!

¿Cual es la mejor canción de KISS para tocar en vivo?

Hyde: Pretty Girl. ¡Es muy buena!

¿Escucharemos la canción navideña de KISS (Hurry Xmas) en el concierto de mañana?

Hyde: (ríe) ¡Nos preguntamos si sería buena idea tocar una canción navideña en medio del verano!

¿Por qué eligieron el título KISS (beso en inglés) para el álbum? ¿Y por qué con esta cubierta?

Hyde: Queríamos que el título y la cubierta trabajaran como una y que tuvieran el mismo significado.
Ken: ¿Puedes mostrarnos está cubierta? (pide ver la versión europea, que aún está en el envoltorio y tiene problemas abriéndola, lo que hace que el público se ría).
Hyde: Un beso es una cosa maravillosa. Es como estrechar las manos, pero puede ser visto de muchas formas distintas, como algo político o algo más. Un beso es algo más íntimo y hermoso que eso. Esperamos que la gente de todo el mundo pueda conectarse y crear algo tan hermoso como compartir un beso. Ese es el significado del título KISS.

¿Este concierto en Francia es el comienzo de una gira más grande a través de todo el mundo y no solo Asia?

Ken y Yukihiro (al mismo tiempo): Mmmm... (Todos ríen)
Yukihiro: Aún no hemos planeado nada. Ya es una maravillosa oportunidad salir de Japón y tocar. Creo que haremos algo como eso.

¿Sabían que quizás sean el grupo asiático más esperado en Europa?

Ken: Verificamos eso en internet pero no creímos que tuviéramos tantos fans en Europa. ¿Estás seguro de que podemos creer lo que estás diciendo?

¡Sí!

Ken: No hemos podido verificarlo en internet, así que dile a los fans que nos dejen mensaje y así podremos creerles. ¡Por favor! (todos ríen)

¿Creen que es extraño que los europeos escuchen música japonesa? ¿Qué opinan de esto?

Tetsu: Mmm... Nosotros escuchamos música internacional, como música inglesa por ejemplo, así que sería lo mismo para la gente que escucha música japonesa. Espero que el público escuche y acepte nuestra música japonesa.

Ustedes tienen una canción llamada C'est la vie (del álbum heavenly). ¿Por qué eligieron un título en francés para esa canción?

Hyde: Es una canción antigua pero muy inspiradora y hermosa. El sonido de esa expresión combinada perfectamente con la música.

¿La tocaran mañana?

Hyde: ¡Guau! ¡Tendremos que practicarla entonces!

Con una carrera de más de quince años (diecisiete años), ¿Que quieren decir musicalmente? ¿Quieren continuar con el mismo sonido o quieren reinventarse completamente?

Tetsu: Creo que con los últimos quince años y los momentos que han pasado, nos sentimos bien por el momento. Continuaremos buscando un buen sonido y aún tenemos cosas que hacer como grupo.

Los conocemos también por sus trabajos con música de anime y video juegos. ¿Han hecho eso realmente porque aprecian el anime o el video juego, o son seleccionados para participar? ¿Componen la música específicamente para ese propósito?

Hyde: Realmente me gusta, pero no cambia si es para un anime o no lo es. Cuando trabajo en una canción para anime, me imagino a mi mismo simplemente como el director musical. Estoy más interesado en lo que está detrás de la historia, así que esa es la forma en que ideo la música.
Yukihiro: También me gustan, pero realmente no estoy involucrado en ellos. Solo hago la música para animes y video juegos por la música. Estoy feliz de participar en eso, eso es todo.

¿Qué los ha sorprendido de esta gira hasta el momento?

Yukihiro: Ya hemos hecho dos conciertos en Asia y realmente espero con ansias el concierto de mañana.
Tetsu: Aún tenemos que hacer nuestro tercer concierto, pero durante el concierto en Shanghái llovió mucho y hubo una tormenta eléctrica. Tenía miedo de electrocutarme.
Ken: Sí, durante nuestro primer concierto llovió mucho y el segundo, en Taiwán, también fue al exterior ¡pero el clima fue muy bueno! Es muy agradable tocar en el exterior en ese tipo de clima. Lo peor fue de regreso a Tokio desde Taiwán, cuando vi una película. Siempre la había querido ver, pero era realmente aburrida... ¡No era lo que había imaginado!
Hyde: Mm... No me sorprendí mucho durante los últimos dos conciertos, pero me di cuenta que ahora si somos dignos de ir fuera de Japón, gracias a todo lo que hemos hecho en el pasado. Pueden venir a vernos mañana, ¡será el mejor concierto desde nuestro debut! ¡Así que por favor vengan y véanlo!

¿Conocen a algún grupo musical francés?

Hyde: Vanessa Paradis. (Risas de la audiencia)
Ken: Jane Birkin.
Tetsu: Charlotte Gainsbourg.
Yukihiro: ¡Daft Punk! (risas de la audiencia)

¿Habrá un DVD del concierto de mañana?

Hyde: No sé cuándo saldrá, pero sí, habrá un DVD de este concierto.

Anfitrión: Gracias por la conferencia de prensa.




Créditos: Jame World 
Fuente: Sony Music Entertainment (Japan)