lunes, 7 de mayo de 2018

HYDERA Nº 40

I: ¡Hyde-san! Poco a poco nos vamos sumergiendo en la temporada del florecimiento del árbol de Sakura, pero gracias a eso, el polen se irá expandiendo por todo el país, lo cual puede ser peligroso. ¿A usted le molesta el polen? (*En Japón, el árbol de Sakura florece de Sur a Norte debido a eso el polen se expande por toda la isla)
H: Aunque sea algo inesperado, el polen no me afecta, pero sé que tal vez para muchas personas esto sea algo desagradable. He oído a muchos quejarse y decir que les molesta, más que nada en medio de la noche pues son muy sensibles, pero también es muy posible que a muchos otros no les afecte. En mi caso esto no me preocupa mucho porque no tengo ese tipo de alergia.
I: Es un problema del que muchos se quejan, ya que les provoca influenza, o confusión. Y este año al igual que el anterior, son muchas las personas que están sufriendo a causa de ello.
H: Cada año es lo mismo ¿No?
I: Y poco a poco se va incrementando.
H: Es cierto, es increíble, es un problema que realmente va en aumento y es por eso que muchos se sienten débiles.
I: Y es que está por todas partes.
H: Así es.
I: Entonces usted se mantiene saludable en estas épocas ¿Eh?
H: Si. Yo soy alérgico a los gatos.
I: Jajaja, o sea que si hay un gato cerca usted estornuda.
H: Si, estornudo. Por eso no puedo tener una cita romántica con alguien que tenga un gato.
I: Y si entre todos trajéramos un gato…
H: JAJAJAJA (sonrisa irónica)
I: Así que no lo revele por favor jajaja.
H: Y ahora estamos con el “*boom” de los gatos, me parece un “boom” muy aburrido. (*Se refiere a la tendencia de los gatos en internet)
I: ¿Iría alguna vez a un *Neko café? (*Famosos Cafés en Japón donde las personas van a tomar un café o un té acompañados de sus gatos)
H: ¡Definitivamente no!
I: Jajajajajaja
H: Para nada. Pero si me parecen tiernos, en Instagram por ejemplo, puedo ver una gran cantidad de fotos de gatitos tiernos, pero hubo un tiempo en que sólo con ver gatos en un manga, mi nariz empezaba a moquear jajaja.
I: JAJAJAAJAJA. Seguramente parecía que estuviera llorando ¿No?
H: Si, era muy ruidoso.
I: Entonces, por favor, alguien saludable como usted, envíeles un mensaje tranquilizador a las personas que están padeciendo alergia debido al polen.
H: Ummm, en esos momentos deberían irse al extranjero.
I: Entonces deberían empezar a juntar más dinero ¿No? (Irónico)
H: Si.
I: Presente la siguiente canción por favor.
H: Drop of Colors…
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: Bien, es así que continuamos con nuestro programa Hydera! Donde tenemos una plática común y corriente con Hyde-san. Este programa es un momento de entretenimiento sólo para nuestros usuarios en Iphone de HydeRoom. Y en esta ocasión, retomamos un sector del mes pasado, llamado: “Yo vi a un tipo raro”, y dice: “Dentro de mi vida diaria con frecuencia vemos personas raras como Hyde-san”.
H: Jajajaja.
I: Ahora presentamos sus mensajes acerca de sus encuentros con personas raras. Y nos llegó un montón.
H: Ehhh…
I: Por lo que hicimos una selección cuidadosa. Y nuestro primer mail nos lo envía Maeru-chan: Hyde-san, hola…
H: Hola.
I: Yo también vi a un tipo raro, era un señor que se estaba cepillando los dientes dentro del tren.
H: Ah.
I: Y lo peor es que el tren estaba lleno así que el señor estaba detrás mío y durante todo el trayecto se vino cepillando los dientes.
H: ¡¿Ehhh?!
I: Jajaja, y además el hombre no estaba usando pasta dental.
H: ¡Waaajj!
I: Y se oía el “shikishikishiki” todo el tiempo mientras se los lavaba con excesiva prolijidad.
H: ¡Uahhhh!
I: Sin embargo, cuando el tren se detenía, él también dejaba de cepillarse, y cuando el tren volvía a ponerse en marcha, nuevamente oía a mis espaldas ese “shikishikishiki”.
H: Ajjjjj.
I: Y con ese entusiasmo con él que se cepillaba, sentía que me hacía saltar su saliva.
H: Definitivamente debió salpicarla.
I: Y pese a ese sonido en mis oídos, dejé que siguiera y sin detenerlo terminé bajándome del tren. Y me pregunto si aquel señor lo hacía porque deseaba tener sus dientes muy limpios, o por otra razón, pero hasta el día de hoy me parece que esa fue una escena bastante curiosa.
H: Ahhhh, que tipo más inconsciente…
I: Creo que yo también vi a alguien así.
H: ¡¿Ehhh?! ¡¿A un señor así?!
I: En el transporte chino.
H: ¿Cepillándose los dientes?
I: En los trenes es común, incluso si están en movimiento. (*Se refiere a que en china los pasajeros tienen una pequeña cabina para hacer esto, no en los asientos)
H: Ese señor ya debe estar acostumbrado ¿No?
I: Aunque se tienen reglas.
H: Debió ser muy ruidoso, es por eso que esperaba a que el tren se ponga en movimiento, para así confundir su sonido con el del tren, y cuando el tren estaba quieto no había ese ruido para esconderlo.
I: Jajaja, pero incluso si uno usa audífonos se puede escuchar ese “shikishikishiki”, porque el sonido es distinto al del tren ¿No? Jajajaja.
H: Así es. Por otro lado, cuando yo me cepillo los dientes, siempre lo hago frente a un espejo y siempre salta la pasta dental, así que en este caso debió pasar lo mismo.
I: Y si se encontrara con alguien así en el tren bala ¿Qué haría?
H: Definitivamente me cambiaría de asiento.
I: Jajaja.
H: Lo haría… Pero no creo que haya ese tipo de personas en el tren bala…
I: Piensan que porque pagan con su dinero… Y además ponen a todos tensos ¿No?
H: Si… Es algo completamente desagradable.
I: Jejeje, continuemos con el siguiente mail. De parte de Ikanikan-san. Hola Hyde-san
H: Hola.
I: Yo trabajo en una panadería.
H: ¡Oh, las panaderías son algo muy bueno!
I: Así es.
H: Arrojan un aroma delicioso…
I: Y cuando sacamos un nuevo producto, ponemos pequeñas muestras gratis para que la gente los pruebe, por lo que vienen muchas personas a probar. Pero por ejemplo, los encargados de la tienda vieron una vez a un hombre que se metió varias muestras a la boca como una ardilla y salió huyendo.
H: ¡¿Eh?!
I: Luego, a una señora que se llevaba varias muestras en una bolsa.
H: ¡¿EEHHHH?!
I: Y una chica que dijo que quería probar para luego ver qué pan iba a comprar, pero probó un montón de muestras y no compró ni un solo pan.
H: ¡Ehhhhhhh!
I: Así que todos los días, muchas personas vienen sólo por las muestras gratis, pero no podemos decirles “¡Dejen de comerse las muestras!”, y sería lindo si compraran más. (Termina de leer el mail) Usted Hyde-san, ¿Suele probar las muestras de comida?
H: ¿Umm?
I: Las muestras… Si le dicen “Sírvase esta pequeña muestra…”
H: ¡Ah! Nononono, soy demasiado penoso como para tomar las muestras… por lo general…
I: Pero casi siempre a uno lo señalan y hasta le ponen la muestra gratis frente a la boca e insisten diciendo: “Querido cliente, sírvase esta pequeña muestra…”
H: Si, pero el 80% de las veces uno cae ahí por accidente.
I: Jajajajaja, me está hablando como si fuera el comentarista del tiempo, “80% de probabilidades de lluvia” jajajaja.
H: Jajajaja. Pero es más o menos el 80%. Y en mi caso, tengo interés en probar las muestras, pero me falta el valor para tomarlas.
I: Ya veo… y es increíble lo que pasa en las panaderías ¿No?
H: Es por eso que la política debería ser: “Una sola muestra por persona” ¿No?
I: O como en el caso del *melón, el pan deberían cortarlo en pedazos súper pequeños y repartir un máximo de dos o tres pedazos. (*En Japón el melón es considerado una fruta de lujo por lo elevado de su precio)
H: ¿Ehh?
I: Es mi idea.
H: Bueno, si realmente es un problema, ¿No sería mejor dejar de dar muestras gratis? O ¿Por qué no tener un equilibrio? No lo entiendo en realidad. Esas personas… no tienen consciencia.
I: Exacto, ni moral.
H: ¿Es que acaso no tienen dinero?
I: Puede ser, pero algunos incluso tienen dinero, y aún así…
H: Si… Pero si de verdad fueran pobres… no creo que sea algo muy bueno ir a una panadería y tomar el pan de esa forma jejeje
I: Creo que en tal caso sería mejor una correcta comunicación con los encargados de la tienda.
H: Si ¿Verdad?
I: Agradecer y dejar las cosas claras, en lugar de irse escondiendo. Pero parece que ya se ha vuelto algo común.
H: No entiendo a ese tipo de personas…
I: Jejeje, Continuemos con otro mail acerca de personas raras, y éste viene de Namiri-san: Hola Hyde-san.
H: Hola.
I: “Vi a un tipo raro”, tengo un sempai en la universidad que está en un año superior al mío, y en octubre del año pasado, todos fuimos a Hawaii. Una mañana pensábamos en cómo divertirnos, hasta que decidimos escalar *Diamond Head (*Famoso volcán Hawaiano), entonces todos dijimos: “¡VAMOS!”, pero el sempai dijo:” ¡OK, LET’S GO!”, y todos le dijimos: “Oye, tú no hablas inglés, así que no te creas tanto” y nos reímos.
H: ¡¿Eh?! ¡¿Termina ahí?!
I: Si.
H: ¡¿Era eso lo que estuvo mal?!
I: Por lo visto no es tan grave jejeje…
H: No lo entiendo.
I: Es que usó el inglés en lugar de decir en japonés “Vamos”.
H: … ¡¿Eh?! ¡Yo no le veo nada de malo! Se supone que estaban en Hawái ¿No? Y por la tensión del momento pensó que estaba bien, por eso creo que no había nada de malo en eso, tal vez yo hubiera hecho lo mismo jajajajaja.
I: Jajajajaja, pero, al igual que este sempai, si usted estuviera cerca de su manager y éste súbitamente le empezara a hablar en inglés…
H: Es posible que ahí si me sienta incómodo jajajaja.
I: Jajajaja.
H: Pero insisto, ¿Acaso eso estuvo mal? Él no usó un inglés complicado.
I: ¿No pensaría que esa persona está siendo presumida?
H: Pero hoy en día es muy común el uso del inglés, así que no creo que al oírlo se pueda generar una sensación rara ¿No?
I: Entonces no se lo podría considerar un tipo raro…
H: A mí me parecería divertido. Porque sólo se trata de interpretar un personaje, y me gusta disfrutar de ese tipo de situaciones por lo que prefiero estar en compañía de personas así, ya que hay personas que también saben mucho del idioma japonés y les es fácil adaptarse. Por ejemplo, si estás en la india, lo lógico es que también uses el tipo de vestimenta que ahí se usa, porque da un sentimiento de proximidad. Si estás en América, hay que actuar como lo haría un americano… Es mejor disfrutar de la cultura, eso es algo que a mi me gusta mucho… Y ahora siento que quisiera vestirme con un kimono jajajaja
I: Jajajaja. Por cierto, hoy nos encontramos en un cierto lugar dentro de Japón jajaja.
H: Jajajaja, pero si quiero usar un kimono.
I: Eso es algo que podemos usar en cualquier parte del país.
H: Si pero como me parece que he estado usando el tipo de lenguaje de Kyouto…
I: ¡No! No dé más indicios por favor jajaja.
H: Jajajajaja.
I: Estamos en cierto lugar de Japón.
H: Sólo digo que también hay ese tipo de cosas.
I: Ah…
H: ¿Acaso no es divertido ese tipo de actuaciones? Me parece interesante el usar la forma de hablar de Kyouto si se está en él…
I: Um… En esta noche hemos leído algunos mails recibidos en el programa y que fueron respondidos por Hyde-san. Todos fueron muy comprensibles ¿No?
H: Así es.
I: Y es que siempre estaremos esperando sus emails para este su sector “Un tipo raro”, así que por favor envíennoslos a la página del programa. Vamos a la siguiente canción por favor.
H: Glamorous Sky.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: ¡Estamos en su programa Hydera! Y nos dirigimos al último sector. Y abrimos nuestra caja de preguntas denominado “Oí eso”, donde presentaremos sus mensajes generales para Hyde-san. Y en esta ocasión tenemos un Mail para Hydera, de parte de Heidei-san: Hyde-san.
H: Um.
I: El evento del “Snow Monster Hotel” Estuvo increíblemente divertido.
H: Ah, me alegra mucho.
I: Estaba compuesto de cosas terroríficas y de buenas pláticas al mismo tiempo que llevaba un concepto adorable (kawaii). Desde la apertura se me puso la piel de gallina.
H: Es lo importante.
I: Todos los que interpretaban a los empleados, sus vestimentas y hasta el estilo rudo del cabello de Hyde-san, en conjunto lucía increíble. Me impactó que hiciera la imitación de *Kondou Masahiko-san, y como era de esperarse de usted eso me hizo reír muchísimo. (*Kondou Masahiko, cantante, compositor, actor y hasta corredor de autos muy famoso en Japón, ref: https://www.youtube.com/watch?v=CHwG7a2yMzM ). Pero luego de ese momento de risas, vino el de las canciones, sentí que mi corazón era golpeado por la interpretación de “Kiss of Death”, y al igual que Mika-chan brindaba una atmósfera increíble. Y me sentí bendecida cuando oí esa cálida y dulce voz interpretando “Bless”, fue tan maravilloso y pasó tan rápido que sentí que quería escucharlo para siempre.
H: Ah, muchísimas gracias.
I: Fue una presentación que dejó maravillosas impresiones.
H: Um.
I: ¿Así que imitó a *Matchy? (*Se refiere a Masahiko-san)
H: Jaja, nononono, no quería hacerlo, pero… Era una penitencia (*por un juego perdido)
I: Ah, en Hydera hablamos de que alguna vez usted imitó a algunas personas.
H: ¡Ah! Creo que si practico, mi habilidad para imitar es buena, pero esta vez no pude hacerlo ya que todo sucedió abruptamente, pues se trataba de una penitencia, y fue algo muy humillante…
I: Jajajajaja, debe existir un concepto más apropiado.
H: De verdad fue muy humillante.
I: Usted no era el gerente ¿Cierto?
H: Yo era el dueño…
I: ¡Es cierto! Y le dieron una penitencia pese a ser al dueño jajajajaja.
H: Fue casi traumático…
I: ¿Tuvo que hacer la imitación por un tiempo prolongado? ¿O sólo fueron unas palabras?
H: Más o menos unos 10 a 20 segundos.
I: Debió hacerlo maravilloso...
H: Empecé con “♫ Pea de soroeta suniikaa ♫ ” (*línea de la canción SNEAKER BLUES de MAsahiko-san, ref: https://www.youtube.com/watch?v=UUOF_rVgBvI)
I: ¡¿Incluso cantó?!
H: Así es.
I: ¿Y al terminar dijo “Soy Matchy”?
H: Si lo hice…
I: Hubiera querido oírlo.
H: Hasta cierto punto… Pensé que con sólo decir “Soy Matchy”, no sería suficiente para que comprendan quien soy, ya que sentí que no lo hacían porque no transmitía esa atmósfera…
I: Es fácil.
H: Pero lo entendieron y pudieron adivinar, pues mi intención no fue ofender al artista al exagerar mi voz en “♫ PEA DE SOROETA SUNIIKAAAAA ♫” , pero fue imposible… Y definitivamente no pude hacerlo jejeje.
I: JAJAJAJAJA, debió decirles, “No puede ser! Pese a que actué para ustedes ¿No pueden adivinar?”
H: Um.
I: Noooo, que increíble… Y al tratarse de una situación de emergencia, el que haya cantado debió dejar a todos satisfechos.
H: No importa cuántas veces lo haga… No me sale, jajajaja, ¡No lo puedo hacer bien!
I: Tal vez necesite un poco más de seriedad.
H: Me meto en el papel seriamente.
I: Tal y como se espera de usted.
H: De alguna forma… Así como las personas de “Tochuu Gesha no tabi”
I: Ah, claro.
H: Mejor dicho las personas de “Burari Tochuu Gesha no tabi”… (*Programa japonés de viajes y experiencias en tren)
I: Ah, en este sector hemos hablado de ese programa varias veces
H: Así es, son personas que tienen pláticas sin necesidad de una supervisión, he hice una investigación profunda, y viendo el *dorama, (*se refiere al emitido por la NHK en 2014), los estudié mucho para poder imitarlos de forma apropiada, y me di cuenta de que son maravillosos, porque me decía a mí mismo “Ah! No es así”, y poco a poco mi precisión se incrementó, pero con Matchy supe que no podría hacerlo, fui terriblemente malísimo.
I: Y hay muchas personas que les gusta hacer imitaciones, por ejemplo tenemos a Daigo, quien hasta a imitado a Hyde-san muchas veces, ¿Cómo se siente con respecto a la imitación?
H: Esto… Hay cosas que me gustan y que también me desagradan…
I: Eh… creo que ya lo estoy entendiendo.
H: Daigo tiene un talento natural para ser divertido, creo que para la imitación es bastante bueno, y hace imitaciones muy divertidas, lo hace similar pero no realista y eso es lo que lo hace divertido. Si hablamos de las personas que hacen imitaciones en Japón, creo que lo importante es eso, y los que no lo hacen así me dejan algo extrañado.
I: Y no solo está Daigo sino también *Aoiki-san. (*Cantante Japonés y amigo de Hyde que hizo algunos covers de él, ref https://www.youtube.com/watch?v=4RZEW4SiyCc )
H: Así es, ah…
I: Y ambos se han acercado mucho a su personaje ¿No?
H: Aoiki es muy realista, y debería pensar que es maravilloso pero siento algo distinto.
I: Jajajaja
H: Es que es demasiado realista, en cambio Daigo no es realista y eso lo hace divertido y me hace reír, por lo que me parece que está bien, es lo que siento.
I: ¿Cómo hace para ser así de honesto? Por favor enséñeme a ser así de honesto.
H: Jejejeje
I: Así llegamos hasta al final, por favor presente la siguiente canción.
H: Bye Bye
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I: Y así hemos llegado al final de su programa Hydera. ¿Qué tal la pasó hoy?
H: Bueno, en específico… Yo no tengo nada que ver con la imitación profesional jajajajaja.
I: Pero está practicando mucho para lograrlo. Hemos hablado mucho de cómo hacer imitaciones.
H: Así es, ¡Y voy a lograrlo!
I: ¡¿Eh?!
H: Así que por favor pregunten todo lo que gusten acerca de la imitación.
I: Y también casi damos a conocer nuestra posición, pero lo solucionamos diciendo que estamos en cierto lugar de nuestro país jaja.
H: Jajajajaja.
I: Y para ya concluir el día de hoy, nos gustaría unas palabras de Hyde-san con respecto al siguiente tema: El mes de abril es el mes de las graduaciones, así que por favor envíeles un mensaje reconfortante a todas aquellas personas que están pasando a formar parte de la sociedad como adultos.
H: A los nuevos adultos de la sociedad ¿Eh…? Pues creo que es mucho más interesante ser un adulto, ya que el mundo se les va expandir en muchas direcciones, pues ahora podrán hacer muchas cosas que antes como niños no podían hacer, claro que ahora deberán tomar más responsabilidades que no tenían cuando niños. Y es posible que tengan muchos problemas, pero por cualquier camino que tomen, no deben huir de ellos, porque si toman los problemas en sus manos será cuando el mundo vaya a expandirse. Véanlo como una oportunidad para el verdadero comienzo, para la verdadera diversión. Habrá cosas que les produzca ansiedad, pero luego se convertirán en buenos recuerdos, ya que la ansiedad también puede ser divertida. Y mientras más cosas dolorosas les ocurra, cuando pase el tiempo pensarán “Ah, eso fue muy doloroso”, lo superarán y serán buenos recuerdos ¿No?
I: Tomarán su mensaje. Hoy también le agradezco mucho por este momento.
H: Muchas gracias.


Créditos:
Traducción del Japonés al Español por Danyciel Takarai - Audio fuente -
Publicado originalmente en Fanpage Yo Amo a Hyde Takarai